Industry news

Coetzee on translation

In a rather long-winded essay by J.M. Coetzee, republished on The Weekend Australian website, the author, whose books have been translated into 25 languages, writes of the trials and tribulations of translation. The article, which features detailed discussions between Coetzee and some of his many translators, is only a must-read for his fans, but the essay raises a few questions about conceptual intricacies that cannot be translated. There is, for example, no word in Serbian that means the same as “author” or “writer” in English, which is renders difficult the translation of a book like Foe, which holds as central the concept of authorship. But it’s the mistakes of translation that are most amusing to read of. He writes, “in the Italian version of Dusklands, a man opens a wooden crate with the help of a bird (what I wrote was that he used a crow, that is, a crowbar).”

Thanks to MaudNewton.com for the link.

Related links:
Click here for the Coetzee essay

Have your say:




The latest book pics from Flickr

George Elliott Clarke

George Elliott Clarke

Western Mustangs celebrity check-out guys with LPL staff

Michael Hall

Dave Carley and Marcia Johnson

Light of the East Ensemble

Paul Berton

Paulette Pelletier Kelly: An African Journey

John W. MacDonald

Sharon Harris

Estrellita Karsh

Silent Auction - Quill & Quire Magazine, November 2008

Jeff Blackman

moose calls

Introduction

View all photos